agudo

Vídeo sobre la atención al paciente agudo

San Juan de Dios estrena un vídeo para sensibilizar sobre la atención al paciente agudo.

Actualmente en los centros asistenciales de la Provincia de Aragón-San Rafael se atienden más de 300.000 personas al año a causa de un episodio agudo de salud o accidente. Para sensibilizar sobre este tipo de afectaciones, así como para informar sobre la labor que la Orden ofrece a este colectivo, basado en un modelo de atención integral, la Orden Hospitalaria San Juan de Dios estrena este vídeo divulgativo.

AGUDOS from ohsjd Provincia Aragón on Vimeo.

Tu vida puede cambiar en un momento por culpa de un episodio agudo de salud o de un accidente”. Así empieza este vídeo, cuyo objetivo es mostrar la labor que se realiza en los centros asistenciales de la Orden para atender a personas que han sufrido un episodio agudo de salud, actuando con rapidez cuando se produce y estando a su lado curando y cuidando al paciente durante todo su proceso de recuperación.

La atención hospitalaria y especializada de agudos cubre diferentes servicios de atención sanitaria para la población: atención ambulatoria (consultas externas), hospitalización, urgencias, hospital de día, intervenciones quirúrgicas con o sin ingreso y pruebas diagnósticas. En 2016 se atendieron a 314.929 personas, entre las cuales se realizaron 43.736 intervenciones quirúrgicas, 4.807 partos y se registraron más de 676.000 visitas en consultas externas.

La atención de pacientes agudos lo realizamos en:

  • Hospital Maternoinfantil Sant Joan de Déu – Esplugues de Llobregat (Barcelona)
  • Parc Sanitari Sant Joan de Déu – Sant Boi de Llobregat (Barcelona)
  • Fundació Althaia – Manresa (Barcelona)
  • Hospital Sant Joan de Déu – Palma de Mallorca
  • Hospital San Juan de Dios – Zaragoza
  • Hospital San Juan de Dios – Pamplona

Fuente: San Juan de Dios estrena un vídeo para sensibilizar sobre la atención al paciente agudo – Orden Hospitalaria San Juan de Dios

traducción

Calidad de los sistemas de traducción automática

traducciónRecientemente hemos tenido una serie de consultas sobre la calidad de los servicios de traducción automática de textos científicos. Para entendernos, nuestros usuarios han querido saber si pueden “fiarse” de lo que leen bajo el tamiz del traductor de Google.

Es una pregunta peliaguda, pues siempre habíamos opinado que las herramientas automáticas de traducción debían utilizarse como una ayuda o para una aproximación inicial, pero no para tomar al pie de la letra sus resultados. Es decir, si bien pueden ayudarnos a comprender el contenido general de un texto en el idioma extranjero, los sistemas de traducción automática, no siempre entregan traducciones precisas.

Como sabréis, aunque puede ser una sorpresa, el traductor de Google no utiliza reglas gramaticales. Sus algoritmos son estadísticos. Es decir, no se basan en el análisis de las normas gramáticas sino en un método llamado “traducción automática estadística”.

Dicho de otro modo, cuando el traductor de Google se pone en marcha, busca patrones en millones de documentos para decidir cuál es la mejor traducción. Así, mediante la detección de patrones en documentos traducidos “por humanos”, el sistema decide, mediante un sistema de inteligencia artificial, qué traducción es la más adecuada.

“Científicamente” hablando, hay diversos estudios que intentan ayudarnos a determinar si podemos utilizar servicios de traducción automática con plena confianza. Uno de ellos, al que podéis acceder en abierto, pretende determinar si la extracción (y traducción automática) de datos de ensayos clínicos puede ser fiable (en este caso para confeccionar una revisión sistemática). El artículo se titula: “Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction From Trials Published in Non-English Languages

La conclusión a la que llegan los autores del estudio es que la extracción de datos de todos aquellos artículos escritos en lengua no inglesa fue menos precisa. Aunque cabe decir que, en nuestro caso, se determinó que la extracción/traducción de datos “en español” era de las de mejor calidad de todo el estudio.

Aun así, aunque los autores siguen indicando que aunque el traductor de Google tiene potencial para reducir el sesgo científico, recomiendan a los lectores el ser cautelosos con la utilización de los datos extraídos/traducidos por este sistema de traducción automática.

Finalmente, y por si resulta de interés, recomendar una herramienta de reciente creación que ha obtenido cierta resonancia en medios generalistas: DeepL.

Por todo lo dicho, des de la Biblioteca refrendamos nuestra opinión de que, por el momento, los servicios de traducción automática pueden ayudarnos a comprender generalidades del texto traducido, pero si queremos aplicar el conocimiento adquirido debemos tener cuidado con tomar al pie de la letra sus resultados.

febrero

Novedades Febrero 2018

Ya podéis consultar las “Novedades del mes de Febrero 2018” en nuestro perfil de Pinterest. Cinco de ellas en formato papel y cinco en formato electrónico. Os recomendamos especialmente el siguiente libro de enfermería “Benito Vela, C. Amplio papel de la enfermera en oncogeriatría. San Vicente (Alicante): Editorial Club Universitario, DL 2012”, cuya temática no es fácil encontrar en el mundo editorial ya que aúne enfermería, oncología y geriatría.

Os recordamos que además de nuestra colección en papel, la biblioteca pone a disposición de todos vosotros una colección de más de 300 libros electrónicos en acceso abierto, de los cuales hay 106 específicos de enfermería.

También tenéis disponible al acceso a la plataforma Enferteca del Grupo Paradigma, servicio de información sanitaria/enfermera en habla hispana en una plataforma digital.

Finalmente, os animamos a seguir nuestro perfil Pinterest de Biblioteca Sant Joan de Déu para estar siempre al día de las últimas adquisiciones. También os recordamos que en nuestra web disponéis de un formulario para sugerir la compra de libros y material audiovisual para la biblioteca.

febrero

redes sociales

La Biblioteca en las Redes Sociales

Siete años después de nuestros inicios en la web 2.0 y las redes sociales os presentamos nuestros números de 2017 en las Redes Sociales, a través de esta infografía.

Además como novedad este 2017 hemos renovado el diseño y la plataforma de la Biblioteca Virtual SJD y hemos abierto un nuevo canal de comunicación, a través del servicio de Whatsapp.

redes sociales

¡Y todo esto gracias a vosotros!