Calidad de los sistemas de traducción automática

Apoyo al investigador y servicio de atención al usuario en el Parc Sanitari Sant Joan de Déu

traducciónRecientemente hemos tenido una serie de consultas sobre la calidad de los servicios de traducción automática de textos científicos. Para entendernos, nuestros usuarios han querido saber si pueden “fiarse” de lo que leen bajo el tamiz del traductor de Google.

Es una pregunta peliaguda, pues siempre habíamos opinado que las herramientas automáticas de traducción debían utilizarse como una ayuda o para una aproximación inicial, pero no para tomar al pie de la letra sus resultados. Es decir, si bien pueden ayudarnos a comprender el contenido general de un texto en el idioma extranjero, los sistemas de traducción automática, no siempre entregan traducciones precisas.

Como sabréis, aunque puede ser una sorpresa, el traductor de Google no utiliza reglas gramaticales. Sus algoritmos son estadísticos. Es decir, no se basan en el análisis de las normas gramáticas sino en un método llamado “traducción automática estadística”.

Dicho de otro modo, cuando el traductor de Google se pone en marcha, busca patrones en millones de documentos para decidir cuál es la mejor traducción. Así, mediante la detección de patrones en documentos traducidos “por humanos”, el sistema decide, mediante un sistema de inteligencia artificial, qué traducción es la más adecuada.

“Científicamente” hablando, hay diversos estudios que intentan ayudarnos a determinar si podemos utilizar servicios de traducción automática con plena confianza. Uno de ellos, al que podéis acceder en abierto, pretende determinar si la extracción (y traducción automática) de datos de ensayos clínicos puede ser fiable (en este caso para confeccionar una revisión sistemática). El artículo se titula: «Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction From Trials Published in Non-English Languages«

La conclusión a la que llegan los autores del estudio es que la extracción de datos de todos aquellos artículos escritos en lengua no inglesa fue menos precisa. Aunque cabe decir que, en nuestro caso, se determinó que la extracción/traducción de datos “en español” era de las de mejor calidad de todo el estudio.

Aun así, aunque los autores siguen indicando que aunque el traductor de Google tiene potencial para reducir el sesgo científico, recomiendan a los lectores el ser cautelosos con la utilización de los datos extraídos/traducidos por este sistema de traducción automática.

Finalmente, y por si resulta de interés, recomendar una herramienta de reciente creación que ha obtenido cierta resonancia en medios generalistas: DeepL.

Por todo lo dicho, des de la Biblioteca refrendamos nuestra opinión de que, por el momento, los servicios de traducción automática pueden ayudarnos a comprender generalidades del texto traducido, pero si queremos aplicar el conocimiento adquirido debemos tener cuidado con tomar al pie de la letra sus resultados.

La Biblioteca en las Redes Sociales

Doy apoyo a los investigadores de San Juan de Dios en la difusión y comunicación de sus proyectos de investigación.

Siete años después de nuestros inicios en la web 2.0 y las redes sociales os presentamos nuestros números de 2017 en las Redes Sociales, a través de esta infografía.

Además como novedad este 2017 hemos renovado el diseño y la plataforma de la Biblioteca Virtual SJD y hemos abierto un nuevo canal de comunicación, a través del servicio de Whatsapp.

redes sociales

¡Y todo esto gracias a vosotros!

Enferteca, nueva colección electrónica de la Biblioteca Provincial

Gestión de colecciones electrónicas, servicio de obtención de documentos y atención al usuario.

suscripcion-enfertecaPara este año 2018, la biblioteca ha adquirido Enferteca, una colección electrónica de libros que abarca todas las especialidades de la disciplina enfermera; disponible para los usuarios del Campus Docent Sant Joan de Déu. La Enferteca es un servicio de información en habla hispana que une en una misma plataforma digital la mayor Biblioteca General de Enfermería, junto con Encuentr@, un buscador que permite una búsqueda más concreta y profunda en cada uno de los libros que contiene la Biblioteca Digital.

En la ventana de búsqueda que aparece en la misma pantalla de inicio, el usuario podrá acceder a un listado con todos los libros que incluyen contenidos sobre el término introducido, así como acceso directo a la búsqueda de la información de esa palabra en el buscador Encuentr@.

Enferteca se compone de más de 100 volúmenes en permanente proceso de actualización, que abarcan todos los temas y especialidades, las técnicas y procedimientos, los cuidados avanzados, atlas de anatomía, temarios de oposiciones, etc.

ACCESO ENFERTECA

Enferteca también permite acceder a su pack de revistas entre las cuales encontramos: Metas de enfermería, Matronas, Aladefe (de investigación en enfermería) y Ridec (de enfermería familiar y comunitaria).

Todo el contenido está sometido a unos rigurosos procesos de revisión y actualización permanente, con el objetivo fundamental de que el usuario acceda siempre a respuestas fiables y adecuadas, que le permitan desarrollar su labor profesional de forma eficiente, segura y con total confianza.

  • Tanto el profesorado como los alumnos del Campus pueden acceder a la plataforma vía IP; a través de los ordenadores conectados a la red de internet del Campus Docent, ya sea en los ordenadores conectados a red fija o conectados a través del WiFi. Para acceder desde casa debéis contactar con nuestro personal de biblioteca.
  • El acceso también está disponible desde la red de internet de la Biblioteca Provincial.

Polyglot como herramienta de “traducción” de estrategias de búsqueda

Apoyo al investigador y servicio de atención al usuario en el Parc Sanitari Sant Joan de Déu

PolyglotPolyglot es un recurso que permite convertir automáticamente estrategias de búsqueda en PubMed a otras sintaxis de bases de datos (por ejemplo: Embase, CINAHL, PsychINFO, Biblioteca Cochrane, etc.).

Como parte del conjunto de herramientas de soporte que está desarrollando el Bond University Centre for Research in Evidence-Based Practice (http://www.crebp.net.au) para el campo de las revisiones sistemáticas.

Si nosotros introducimos una estrategia de búsqueda, por ejemplo en PubMed:

«Primary Health Care»[Mesh] OR Primary care OR Primary healthcare OR Family practice OR General practice AND «Treatment Failure»[Mesh] OR Treatment failure OR Treatment failures AND “Bacterial Infections»[Mesh] OR Bacteria OR Bacterial AND «Anti-Bacterial Agents»[Mesh] OR Antibacterial Agents OR Antibacterial Agent OR Antibiotics OR Antibiotic

Nos da como respuesta para:

«ovid»: «(exp Primary Health Care/ OR Primary care OR Primary healthcare OR Family practice OR General practice) AND (exp Treatment Failure/ OR Treatment failure OR Treatment failures) AND (exp Bacterial Infections/ OR Bacteria OR Bacterial) AND (exp Anti-Bacterial Agents/ OR Antibacterial Agents OR Antibacterial Agent OR Antibiotics OR Antibiotic)»,

«cochrane»: «([mh \»Primary Health Care\»] OR Primary care OR Primary healthcare OR Family practice OR General practice) AND ([mh \»Treatment Failure\»] OR Treatment failure OR Treatment failures) AND ([mh \»Bacterial Infections\»] OR Bacteria OR Bacterial) AND ([mh \»Anti-Bacterial Agents\»] OR Antibacterial Agents OR Antibacterial Agent OR Antibiotics OR Antibiotic)»

«embase»: «(‘Primary Health Care’/exp OR Primary care OR Primary healthcare OR Family practice OR General practice) AND (‘Treatment Failure’/exp OR Treatment failure OR Treatment failures) AND (‘Bacterial Infections’/exp OR Bacteria OR Bacterial) AND (‘Anti-Bacterial Agents’/exp OR Antibacterial Agents OR Antibacterial Agent OR Antibiotics OR Antibiotic)»,

«webofscience»: «(Primary care OR Primary healthcare OR Family practice OR General practice) AND (Treatment failure OR Treatment failures) AND (Bacteria OR Bacterial) AND (Antibacterial Agents OR Antibacterial Agent OR Antibiotics OR Antibiotic)»,

«cinahl»: «((MH \»Primary Health Care+\») OR Primary care OR Primary healthcare OR Family practice OR General practice) AND ((MH \»Treatment Failure+\») OR Treatment failure OR Treatment failures) AND ((MH \»Bacterial Infections+\») OR Bacteria OR Bacterial) AND ((MH \»Anti-Bacterial Agents+\») OR Antibacterial Agents OR Antibacterial Agent OR Antibiotics OR Antibiotic)»